“Especialistas afirmam que quanto maior a diversidade cultural de um país maior sua diversidade de linguagem”. A partir disso….se considerarmos que a língua espanhola é a segunda mais falada no mundo [perdendo somente para o Mandarim chinês] e que a maioria de nossos vizinhos nas Américas fala essa língua dá pra imaginar a riqueza idiomática existente. Por esse motivo, existem as chamadas expressões idiomáticas. Elas, nada mais são do que expressões que não devem ser traduzidas ‘ ao pé da letra’. Mas chega de ‘conversa pra boi dormir’ vamos a lista:
- a la buena de Dios – sem malícia.
- a pie juntillas – de pés juntos, com teimosia.
- a rabiar – muito, com excesso.
- a rañadientes – de má vontade e resmungando.
- a sangre y fuego – a sangue e fogo, com todo rigor, com violência, sem ceder nada.
- como si tal cosa – como si nada tivesse acontecido.
- costar algo un riñon – ‘custar os olhos da cara’.
- darle esquinazo a alguien – ‘dar um chá de cadeira’.
- de buena gana – com gosto ou vontade.
- echarchispas – ‘soltar fogos pelas ventas’, estar indignado.
- echar una cabezada – ‘tirar uma soneca’.
- estar alguien a dos velas – ‘estar duro’, sem dinheiro.
- estar curado de espanto – nada mais me surpreende.
- estar hechoi con los pies – ‘ser feito nas coxas’, de qualquer maneira.
- hablar por los codos – ‘falar pelos cotovelos’.
- hacer borrón y cuenta nueva – ‘pôr uma pedra no assunto’.
- hacer novillos –‘matar aula’, deixar de ir aonde deve.
- hacérsele a alguien la boca agua – ‘dar agua na boca’.
- mandar a alguien a freír espárragos – ‘mandar catar coquinho’, ‘plantar batata’.
- no comerse un rosco – ‘levar um fora’.
- no dar pie con bola – ‘não dar uma dentro’.
- no entrar ni salir alguien en cierta cosa – não dar palpites.
- pasarse de la raya – enfrentar, encarar.
- por las buenas – voluntariamente.
- por las malas – à força.
- por los cuernos alguien – ‘por chifre’, ‘infidelidade conjugal.
- ser culo de mal aciento– ser uma pessoa muito inquieta, que não para em lugar nenhum.
- tener algo en buche– ‘estar com algo entalado na garganta’
- tener alguien la cabeza llena de pájaros – ‘ter cabeça de vento’, ‘ter minhoca na cabeça’.
- tomar el pelo a alguien – ‘ tirar um pêlo’, ironizar.
- Dica: Alt + 173 = ¡ /Alt + 168 = ¿