T&L

viva – descubra – aventure-se

,

Expressões idiomáticas em espanhol

Imagem de Debi Brady por Pixabay

“Especialistas afirmam que quanto maior a diversidade cultural de um país maior sua diversidade de linguagem”. A partir disso….se considerarmos que a língua espanhola é a segunda mais falada no mundo [perdendo somente para o Mandarim chinês] e que a maioria de nossos vizinhos nas Américas fala essa língua dá pra imaginar a riqueza idiomática existente. Por esse motivo, existem as chamadas expressões idiomáticas. Elas, nada mais são do que expressões que não devem ser traduzidas ‘ ao pé da letra’. Mas chega de ‘conversa pra boi dormir’ vamos a lista:

  • a la buena de Dios – sem malícia.
  • a pie juntillas – de pés juntos, com teimosia.
  • a rabiar – muito, com excesso.
  • a rañadientes – de má vontade e resmungando.
  • a sangre y fuego – a sangue e fogo, com todo rigor, com violência, sem ceder nada.
  • como si tal cosa – como si nada tivesse acontecido.
  • costar algo un riñon – ‘custar os olhos da cara’.
  • darle esquinazo a alguien – ‘dar um chá de cadeira’.
  • de buena gana – com gosto ou vontade.
  • echarchispas – ‘soltar fogos pelas ventas’, estar indignado.
  • echar una cabezada – ‘tirar uma soneca’.
  • estar alguien a dos velas – ‘estar duro’, sem dinheiro.
  • estar curado de espanto – nada mais me surpreende.
  • estar hechoi con los pies – ‘ser feito nas coxas’, de qualquer maneira.
  • hablar por los codos – ‘falar pelos cotovelos’.
  • hacer borrón y cuenta nueva – ‘pôr uma pedra no assunto’.
  • hacer novillos –‘matar aula’, deixar de ir aonde deve.
  • hacérsele a alguien la boca agua – ‘dar agua na boca’.
  • mandar a alguien a freír espárragos – ‘mandar catar coquinho’, ‘plantar batata’.
  • no comerse un rosco – ‘levar um fora’.
  • no dar pie con bola – ‘não dar uma dentro’.
  • no entrar ni salir alguien en cierta cosa – não dar palpites.
  • pasarse de la raya – enfrentar, encarar.
  • por las buenas – voluntariamente.
  • por las malas – à força.
  • por los cuernos alguien – ‘por chifre’, ‘infidelidade conjugal.
  • ser culo de mal aciento– ser uma pessoa muito inquieta, que não para em lugar nenhum.
  • tener algo en buche– ‘estar com algo entalado na garganta’
  • tener alguien la cabeza llena de pájaros – ‘ter cabeça de vento’, ‘ter minhoca na cabeça’.
  • tomar el pelo a alguien – ‘ tirar um pêlo’, ironizar.
  • Dica: Alt + 173 = ¡ /Alt + 168 = ¿

Conta pra gente, o que você achou?

Comments

O que você achou?